Ritual Rather Than Language

We saw Chay Yew’s A Language of Their Own at the Richard Hugo House. The description I read, (which I cannot lay hands on, drat!) was of two Asian-American gay couples who develop their own language to describe their lives. I went to collect specimens for my Family Language collection, but came away curiously empty-handed. First of all, I liked the play. Immigrant Asians occupy an outsider’s position in America, and their children are well aware of that. To be gay as well adds another layer of vulnerability. The characters are all strongly written, never just a vehicle for a set of convictions. Critics of the 1995 New York production felt Robert (here played by Trevor Cushman) was the weak role and weak spot of the play. Perhaps the play has been reworked since then, but I felt Robert carried his weight. He was the very the youngest of them with the least life experience, but though he had the least to contribute, contribute he did. The actors (Cushman, Alex Adisorn, Jospeh Steven Yang and David Hsieh) were all good, and Hsieh was was remarkable. But then I had an expectation problem with family language. I was looking for words or phrases that had special meaning for the characters. With one gay couple separating and splitting into two others, I thought it would be interesting to see how the language mutated. Instead, what I found was one phrase, “Hold my finger.” The rest would be more properly categorized as family rituals. In that sense it was disappointing. Did anyone else find more there than I did?

Comments Off on Ritual Rather Than Language